Нотариальное удостоверение перевода в России
Нотариальное удостоверение перевода в России[keisti]
Официальное подтверждение перевода нотариусом
https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg
Юридическая документация любого государства ведётся исключительно на языке, признанном государственным. Для России это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – арабский, и в других странах – по-своему. Перед подачей документов их нужно подготовить перевод и заверить.
В иных странах подтверждение перевода выполняется по-разному. Например, в Испании заверение перевода проводят официальным присяжным. В территории РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо заверение от агентства.
Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем разница?
В РФ допустимы два метода подтверждения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы специалист делает пометку о соответствии оригиналу, ставит подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат как правило бесплатный.
В агентстве переводов ставится штамп организации. Это гарантия достоверности, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Следовательно, точность смысла подтверждается. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение документа с печатью бюро – это отдельный сервис, но она бюджетнее, чем нотариальное заверение.
Для государственных учреждений подписи бюро не хватает. Перевод, подтверждённый бюро, можно сдать в детский сад. Но для МФД, регистрационного органа требуется минимум нотариально удостоверенный перевод.
Процедура нотариального удостоверения гарантирует, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и не искажает смысл. Если вас интересует перевод иностранного водительского удостоверения [https://expertperevod.ru/documenty/voditelskoe] - это то, что Вы искали!
Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?
Если россиянин едет в другую страну, заранее он может выполнить перевод документов на нужный язык. В некоторых странах мира разрешается использовать официально подтверждённые переводы. Например, их принимают в Казахстане.
Ранее нотариальной подписи хватало для Черногории. Однако на данный момент данные страны часто требуют дополнительную форму подтверждения, а именно — апостилирование.
В то же время, например, целый ряд стран не принимают услуги не местных переводчиков. Поэтому переводить заранее в этом случае не требуется.
Как в России?
Похожее правило действует и в РФ. Большинство официальных инстанций засчитывают только те переводы, которые, подготовленные российскими переводчиками. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это особенно нужно для иностранных граждан, ищущих работу и жильё в РФ.
Особенности нотариального заверения перевода
В России подтверждение перевода нотариусом возможно в двух форматах:
• Аутентификация перевода; • Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Первый вариант встречается не так часто. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого выполнен перевод.
Если затронут язык международного общения, нотариус может взять заказ. Однако работа с восточными языками затруднительно, поэтому такая услуга практически не встречается. Тем не менее, это возможно, и он имеет официальную стоимость.
На основании закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Другой вариант — удостоверение подписи переводчика. В этом случае проставляется нотариальная печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Какие документы должен предоставить переводчик?
https://iili.io/3jL8qlf.md.png
Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, требуется показать подтверждение образования. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что человек квалифицирован.
При наличии этих документов становится ясно, что информация передана точно.
Что такое удостоверение подписи перевода?
Такой формат предусмотрена законом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Выбор способа заверения не имеет принципиального значения. Любой формат принимается в ведомствах РФ без дополнительных вопросов.
Что происходит при заверении перевода?
Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это не соответствует действительности.
На практике, подпись ставит специалист. Он посещает нотариуса после выполнения работы и подписывает перевод в его присутствии.
В свою очередь, нотариус делает отметку, акт подписания подтверждён. Все переведённые тексты собираются в единый файл, а затем фиксируются штампом.
Что нужно для перевода диплома на русский?
При подготовке перевода на популярные иностранные языки работают не с оригиналом, а с копией.
Однако, если требуется перевести диплом на язык России, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности точности копии у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия используется в работе. Он переносит информацию, а также официальные элементы документа, включая заверения.
Зачем оформляют нотариальную копию?
Оформление заверенной копии требуется в разных ситуациях:
• С точки зрения законодательства, нотариальная копия оформляется только при наличии оригинала. Однако, копия приравнивается к оригиналу, что и подлинный документ. Таким образом, она применяется для перевода, а сам оригинал оставить себе. Кроме того, подлинник не требуется если оформляется перевод на русский язык. • Бывает, что документ остаётся в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Взамен оригинала, подаете к заявлению копию. Важно отметить, что необязательно обращаться к нотариусу. Копию трудовой книжки может подписать кадровый работник, поставив печать организации. • Допустим, переводы уже готовы и направили в учреждения: в миграционную службу, медучреждение и так далее. Но спустя время может понадобиться новый перевод для новой подачи. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Имеет смысл сразу сделать несколько заверенных копий заранее.
Следовательно, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.